< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< Job 39 >