< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.