< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Job 39 >