< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.