< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Job 39 >