< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”