< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Job 39 >