< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
“Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
“Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
“Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
“Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
“Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
“Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”

< Job 39 >