< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.

< Job 39 >