< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».