< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?