< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?