< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >