< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >