< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”