< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos