< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >