< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
これに我法度を定め關および門を設けて
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Job 38 >