< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >