< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >