< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >