< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Job 38 >