< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >