< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >