< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >