< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >