< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >