< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >