< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?