< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?