< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?