< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.