< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?