< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?