< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?