< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?