< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.