< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.