< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?