< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?