< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?