< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >