< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?