< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?