< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
To naah Angraeng mah takhi kamhae thung hoiah Job ih lok to pathim pae, anih khaeah;
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
panoekhaih tawn ai ah thuih ih lok hoiah khoving baktiah omsak kami loe mi aa?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Vaihi nongpa baktiah kaeng to angzaeng ah; kang dueng ih lok hae na pathim ah.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Long angdoethaih akung ka sak nathuem ah naa ah maw na oh? Na panoek nahaeloe, na thui ah.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Mi mah maw long tahhaih qui to sak? To tih ai boeh loe mi mah maw a nuiah tahhaih qui to payang? Na panoek nahaeloe pathim ah.
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Long angdoethaih akung to naa ah maw a paeh? To tih ai boeh loe im takii ih thlung loe mi mah maw tlingh?
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Khawnbang cakaehnawk nawnto laasak o moe, Sithaw caanawk anghoehaih hoiah hangh o nathuem,
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
to tih ai boeh loe amno zok thung hoiah tuipui tacawt moe, tapok naah, mi mah maw tuipui thok khah?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Tamai ka sak naah, kathah parai vinghaih hoiah ka khuk moe, ka yaw hmoek,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
angzithaih ramri to ka suek pae, thok hoi takraenghaih thing to ka suek pae moe,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
hae karoek to ni nang zoh thaih, hae ahmuen hae na poeng mak ai; nam oekhaih tuiphu loe hae ah boengsak ah, tiah ka naa.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Na hing thung akhawnbang hanah lok na paek vai moe, akhawnbang khodai hanah angmah ih ahmuen to na patuek vai maw;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
akhawnbang khodai mah long boenghaih to patawnh moe, kasae kaminawk tasoehsak maw?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Long loe catui daeng ih baktiah krang to amtueng moe, khukbuen pong ih krang baktih toengah oh.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Kasae kaminawk aanghaih loe anghmat moe, payangh ih ban doeh angkhaeh pae.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Tuipui tacawthaih akhaw thungah na kun moe, kathuk koek ahmuen ah na caeh vai maw?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Nang hanah duekhaih khongkha to paong vai maw? To tih ai boeh loe duekhaih tahlip ih thoknawk to na hnuk vai maw?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Kawk parai long hae na panoek vai maw? Na panoek boih nahaeloe, na thui ah.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Aanghaih ahmuen phakhaih loklam loe naa ah maw oh? Vinghaih ahmuen loe naa ah maw oh?
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Khoving khodai ohhaih ahmuen ah nihcae to na hoi thai tih maw? To hmuennawk ohhaih loklam to na panoek maw?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Nang loe na tapen boeh, to tih ai boeh loe saning paroeai na hing boeh pongah, na panoek han oh.
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Dantui kamkhawk suekhaih imthung ah na kun vai maw? To tih ai boeh loe qaetui patunghaih ahmuen to na hnuk vai maw?
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
To hmuennawk loe raihaih tue, misa angkahhaih hoi misa angtukhaih tue nathuem han ih na ai maw ka suek?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Aanghaih loe naa ih loklam hoiah maw aang, to tih ai boeh loe ni angyae bang ih takhi loe naa bang ih loklam hoiah maw song?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Tui longhaih loklam to paqoi moe, tangphrapuekhaih loklam sahkung loe mi maw?
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Mi mah maw kami om ai praezaek hoi kami om ai, long ah kho angzosak?
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Long karoem, pahnawt sut ih long ah, qam kanawk hoi phro amprawksak hanah mi mah maw sak?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Khotui loe ampa tawnh maw? To tih ai boeh loe mi mah maw dantui ohsak?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Kamkhawk tui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt? Van hoi krah tathuk dantui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Tuinawk loe siktue naah thlung baktiah amkhawk o.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Kranghoih Pleiades cakaehnawk to qui hoi na zaeng thai maw? Nawnto kangpop Orion cakaehnawk ih qui to na khram thai maw?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Atue phak naah Mazzaroth cakaehnawk to na zaeh thai maw? To tih ai boeh loe Akturus to a caanawk hoi nawnto na zaeh thai maw?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Van ukhaih daan to na panoek maw? To baktih daan hoiah long uk hanah na sak thai maw?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Pop parai tui ang kraih pae hanah, tamai to lok na paek thai maw?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Tangphra na pueksak thai maw? Nihcae mah nang khaeah, Hae ah ka oh o, tiah na thui o ueloe, caeh o tih maw?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Mi mah maw palunghahaih hoi panoek thaihaih palungthin to paek?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Tamai kroek thaih palungha mi maw kaom? Maiphu loe amtaak moe, longnawk nawnto amhlom o naah, van ih pailangnawk krai thaih mi maw kaom?
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Kaipui hanah moi na zoep pae thai maw? To tih ai boeh loe saning nawk kaipui zok nam hahsak thai maw?
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Nihcae loe thlungkhaw thungah tabok o moe, kapring thung hoiah moi angang o naah, na pacah thai maw?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Pangaah ih caanawk loe rawkcaak tawn ai ah amhet o moe, Sithaw khaeah hang o naah, mi mah maw rawkcaak pacah?