< Job 38 >
1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?