< Job 37 >
1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
От юга приходит буря, от севера - стужа.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!