< Job 37 >
1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.