< Job 37 >
1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”