< Job 37 >
1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.